網站首頁 談談美食 食材大全 投資創業 加盟開店 熱點 問答

英語該怎麼說?原來還有這樣一段“奇遇”!|番茄醬

欄目: 飲食常識 / 釋出於: / 人氣:6.57K

番茄醬英語該怎麼說?看到這個你應該會想這有什麼難的。但是你知道嗎,只有在真的瞭解英語的時候你會發現,原來番茄醬還有著一段有趣的過往。不只是中國漢字有趣,這世界上的每一種語言都有著屬於它們自己的故事和經歷,我們一起來看看有關番茄醬的故事吧。

番茄醬 英語該怎麼說?原來還有這樣一段“奇遇”!

番茄醬 英語該怎麼說

我們知道番茄醬 英語是 ketchup,但這個並不是源自英文字身,而是由其他語言借來的。ketchup 到底來自那個語言,是哪個文化發明的呢?

牛津大辭典裡 ketchup 這個詞在英文裡使用最早的記載是 1690 年(Ketchup - Wikipedia),但是原料並非番茄。詞的來源是中文的 ke-tsiap, 原來指的是醃製魚類產生的滷汁,烹飪時用於調味。還有另有個有趣的事實,就是這個詞是經由馬來西亞傳入英國的。ketchup 的主要原料改用蕃茄,大約是 19 世紀末工業技術發達以後的事。也就是說 ketchup 借用的時候,這個詞根本與蕃茄無關。

斯坦福大學教授任韶堂曾寫過一篇部落格名為《食物的語言》。他認為番茄醬的根源可追溯到福建省東部的一種魚醬。“在 18 世紀的閩南方言中,這種魚醬在不同的地域被稱作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’”。

“懂閩南語或粵語的人能識別出單詞美式發音的最後一音節,‘chiap’或‘tchup’,這是'醬'的意思,普通話的發音為‘汁’”。他還寫到,英國早期的食譜說明的“ketchup”確實是指一種魚醬,這種有著刺鼻氣味的調製醬汁在越南稱為“nuoc mam(魚露,越式魚醬)”,在泰國叫“nampla(楠普拉魚醬)”,在菲律賓被稱作“patisin”,都由鳳尾魚醃製和發酵而成。

番茄醬 英語該怎麼說?原來還有這樣一段“奇遇”! 第2張

他的部落格也揭示了一個長期的謎團——為什麼“ketchup”有時也會被拼寫成“catsup”。由於閩南語不是以同樣古老的羅馬字母拼寫的,西方人在轉寫這種魚醬的時候將其記為“ketchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。

因此,追根溯源,閩南人把 koe 帶到東南亞,這個調味料隨著英國水手傳到英國,於是英文在 1690 年就有了 ketchup 這個詞。到了十九世紀蕃茄制的 ketchup 隨工業技術的成熟,取代了所有其他的 ketchup,又以「蕃茄醬」的面貌經日本傳回了閩南。

番茄醬 英語該怎麼說?原來還有這樣一段“奇遇”! 第3張

通過上文所述,原來番茄醬 英語居然來自於中國閩南語,而早先,中國熱自己認為此來自英國,而國外也一直認為如此,沒想到的是,居然來自於閩南,這個著實令人意想不到。出番茄醬之外,例如“荔枝”、“颱風”、“旗袍”不是來自於粵語就是來源於就是經過漢語加以改編。